He estado leyendo muchas de vuestras publicaciones de las clases anteriores para enterarme de lo que habeis estado viendo.
Me parecen muy interesantes y de mucha ayuda las herramietas dadas por le professeur Carlos para ayudarnos a traducir de mejor que utilizando los autocorrectores.
Aunque ya las habeis publicado la mayoría de vosotros, las voy a escribir yo también por si hay algún despistado.
- Languee nos sirve para traducir una palabra o un frase corta, y lo hace dentro de un texto.
- Larousse traduce de un idioma a otro.
- Word reference es un traductor de palabras que nos define el tipo de palabra que es.
- Conjugador de verbos
He "cotilleado" que hablasteis de los términos "lengua inicial", "langue seconde" y "lengua extranjera". No voy explicar aquí algo que ya sabeis pero si os daré mi opinión con respecto a este tema.
Igual os parece poco impotante el distinguir y entender bien estos conceptos pero a la hora de dar una clase es importante, puesto que te puedes encontrar con que la lengua inicial o materna de una minoría es diferente a la del resto; o tener un niño extranjero que tiene como lengua seconde el castellano, o incluso que sea su lengua extranjera.
Por lo que yo me pregunto...qué metodología tendrá que utilizar el profesor? cómo enfrentarse a la diversidad de idiomas presente en su clase? o algo má sencillo que ya ocurre en nuestras aulas y a lo que tendremos que enfretarnos, a día de hoy y con mi experiencia en las prácticas, gran parte de los niños no entienden el gallego y, más que ser la lengua seconde parece que están ante una lengua extranjera.
Esto no quiere decir que sea algo genérico, es simplemente mi opinión bajo mi experencia. un saludo y ser buenos.
Jajaja no nos chafaste la clase del jueves...mientras no venga uno más todo bien. ;)
ResponderEliminarBienvenida
Bon travail et bonnes questions! Comment faire face à la diversité de répertoires linguistiques d'une classe? Voilà, c'est mon problème avec vous! ;-)
ResponderEliminar